Seminário sobre Haroldo de Campos na Embaixada do Brasil em Roma

haroldo_de_campos

Roma, 26 de outubro de 2016 – Assessoria de Imprensa Deputado Fabio Porta

Durante o evento, organizado pela Associação de Amizade Itália-Brasil, será apresentado o livro “Traduzione, transcreazione” (com prefácio de Umberto Eco e presença do curador Andrea Lombardi)

No dia 31 de outubro, às 18:00, a Embaixada Brasileira na Piazza Navona (no magnífico Palácio Pamplili)  e a Associação de Amizade Itália Brasil acolherão o debate sobre Haroldo de Campos, um dos mais comunicativos intelectuais brasileiros, falecido há dez anos em São Paulo. Foi glorificado por Umberto Eco por sua magnífica e insuperável tradução de Dante Alighieri em língua portuguesa.

Haroldo de Campos foi um ensaísta, docente universitário e tradutor e  levou uma nova abordagem aos estudos de Dante e sua época com dois importantes textos “Il dolce stil nuovo: Bossa nova del Duecento” e “Luce la scritta paradisiaca”.

Estará reunido na embaixada um grupo heterogêneo de admiradores e conhecedores do Brasil: Fabio Porta, Presidente da Associação de Amizade Itália Brasil, Piero Boirani (vencedor do prêmio Balzan para literatura, 2016), Ettore Finazzi Agrò, ilustre brasilianista da La Sapienza da Roma. Estarão presentes também o Embaixador do Brasil em Roma-Ricardo Neiva Tavares e Susana K. Lages, uma das maiores expoentes da teoria da tradução no Brasil.

Conhecido por seu ímpeto, Haroldo de Campos cunhou com o termo transcriação sua visão do processo de tradução. E é esse o título dado ao livro, que será ilustrado no debate Traduzione, transcreazione, editado pela Oèdipus de Salerno.

Curta e compartilhe!